Sistema de transliteración del persa de la SEI
Sistema de transliteración de la SEI
Téngase en cuenta:
- Al ser de alguna manera la transliteración del árabe ideada por la Escuela de Arabistas Españoles una especie de referencia, se ha respetado hasta donde se ha podido.
- Sistema de transliteración con diacríticos, para no hacer uso de dígrafos.
Consonantes
ء ’
ب b
پ p
ت t
ث ş
ج ŷ
چ č
ح ḥ
خ j
د d
ذ ẕ
ر r
ز z
ژ ĵ
س s
ش š
ص ṣ
ض ż
ط ṭ
ظ ẓ
ع ‘
غ ğ
ف f
ق q
ک k
گ g
ل l
م m
ن n
و v
ه h
ی y
Vocales
آ ā
و u, ō
ی i
ی (aléf maqsura) à
ــَـ a
ـــِ e
ـــُ o
ﻪ ē
Diptongos
و ow/aw
ی ey/ay
Más sobre la transliteración
- Se acentúan sustantivos, nombres comunes etc. donde proceda: Daqiqí, pahlaví, etc.
- Cuando la ی es doble, transcribir como “iy”: por ejemplo: “adabiyāt”.
- El genitivo se transcribe -e-, -ye-, es decir, con dos guiones, uniendo las dos palabras que relaciona.
- La خوا y la خوﯿ, resto de un fonema del persa medio, transliterarlas como jã y jĩ respetivamente.
- Transcribir ابن como Ibn, no Ebn, aunque se pronuncie así en persa, siendo la justificación de que Ibn está muy arraigado en español. De todas formas, cuando forma parte de un nombre compuesto, se propone transliterar con la forma abreviada b., como por ejemplo: Moḥammad b. Ḥasan.
- Sobre el artículo árabe (al-):
- Colocar este artículo en los nombres de las personalidades árabes o persas que lo tengan por uso, como por ejemplo los califas: al-Ma’mun; o los sabios: al-Jãrazmí.
- Sobre ابن Ibn, allí donde no es posible abreviar como b., por formar parte inseparable del nombre (como por ejemplo Ibn Moqaffa‘), o se elide al-, como es el citado caso, o se pone, en cuyo caso se transcribe como Ibn al- (si es árabe y mayormente conocido así).
- En las composiciones donde el artículo árabe «al» actúe como genitivo, en construcciones como Nozhat al-qolub (título de una obra), ‘Abd al-Ḥosayn, Nāṣer al-Din (nombres propios), etc., unir el artículo sólo a la segunda palabra de la composición. Hay que tener en cuenta que en persa el artículo árabe se elide en muchos nombres que lo llevarían en árabe, como son los casos de Biruní y Ḥallāŷ.
- Ignorar la regla de las letras solares y lunares, y siempre transcribir el artículo como al-. La razón: las reglas fonéticas del persa ignoran esto, además de que lo que interesa es reflejar las letras del original, y no tanto los sonidos.