Enfoques socioculturales en el libro litográfico de ṢadPand

Resumen

ṢadPand (Cien Consejos) es uno de los libros litográficos ilustrados de la época de Moẓaffar-Al-Din Šāh Qāŷār, producido por orden suya para su uso en la enseñanza del segundo grado de primaria. Compilado y traducido en 1905 por Mirzā Ali Asğar Jān Pišjedmat, el libro contiene cien narraciones morales acompañadas de diecinueve ilustraciones, sin que se mencione el nombre del artista ni del autor, un aspecto que ha sido notablemente descuidado hasta la fecha. Esta investigación se propone examinar los contextos y las capas simbólicas ocultas de varias ilustraciones elegidas, a partir del contenido de los consejos y de los elementos visuales empleados, los cuales reflejan con mayor precisión los enfoques socioculturales en su época. Como resultado de esta investigación, se puede afirmar que las ilustraciones de este libro constituyen una valiosa obra que puede considerarse un documento histórico de la identidad de una nación en la era Qajar y proporcionan una plataforma idónea para el estudio del arte y los contextos culturales y sociales de dicha época. Asimismo, cabe destacar que, en esta etapa histórica, debido a los estrechos y continuos contactos entre Irán y Europa, se evidencia una fuerte influencia del arte europeo en el arte de nuestro país, especialmente en la ilustración. Este artículo examina el libro mencionado desde el enfoque de la estética del arte islámico, ya que tiene una conexión directa con la pintura iraní y la estética en cuestión. El método de investigación es descriptivo-analítico y el método de recopilación de fuentes es bibliográfico.

Palabras clave: Época Qāŷār, Litografía, ṢadPand, Ilustración persa, Enfoques socioculturales.

Abstract

ṢadPand (One Hundred Advice) is one of the illustrated lithographic books from the time of Moẓaffar-Al-Din Šāh Qāŷār, produced at his behest for use in teaching the second grade of primary school. Compiled and translated in 1905 by Mirzā Ali Asğar Jān Pišjedmat, the book contains one hundred moral narratives accompanied by nineteen illustrations, without mentioning the name of the artist or the author, an aspect that has been remarkably neglected to this day. This research aims to examine the contexts and hidden symbolic layers of several selected illustrations, based on the content of the advice and the visual elements used, which more accurately reflect the sociocultural approaches of their time. As a result of this research, it can be stated that the illustrations in this book constitute a valuable work that can be considered a historical document of a nation’s identity in the Qajar era and provide an ideal platform for studying the art and the cultural and social contexts of that period. Furthermore, it is worth noting that, during this historical period, due to the close and continuous contacts between Iran and Europe, a strong influence of European art is evident in the art of our country, especially in illustration. This article examines the aforementioned book from the perspective of Islamic art aesthetics, given its direct connection to Iranian painting and the aesthetics in question. The research method is descriptive-analytical, and the method of source collection is bibliographic.

Keywords: Qāŷār Period, Lithography, ṢadPand, Persian Illustration, Sociocultural Approaches

Introducción

   Qāŷār designa a la dinastía que gobernó Persia desde 1794 hasta 1925. Durante el periodo Qāŷār, la difusión y popularidad de la litografía propiciaron que el libro dejara atrás su formato cortesano y de ejemplar único, poniéndose al alcance de un público más amplio. Dado que los manuscritos preparados en la biblioteca real y bajo la supervisión de los reyes se consideraban parte de su capital principal, se prestaba especial atención a su conservación y mantenimiento. Por lo tanto, a medida que el libro pasaba de la corte al público, el precio disminuyó significativamente y comenzó a ofrecerse como un producto barato. Edward Burgess (1831-1905), un inglés residente en Tabriz, escribió en una carta a su hermano al respecto: “Dieciséis imprentas funcionan solo en Tabriz y, por lo tanto, el precio de los libros se ha vuelto tan bajo que el trabajo de copistas y escribas ha sufrido mucho, y un Šāhnāmeh[1] se puede comprar por seis peniques”. (Aghdashloo, 2006, p. 168)

   El ilustrador del libro Ṣadpand ha representado las realidades religiosas, históricas, culturales y sociales de la era Qāŷār en forma de relatos morales. Su análisis permite comprender la cosmovisión imperante en esa época. En este artículo, tras una breve referencia a las preguntas, los antecedentes y el método de investigación adoptado, se exploran primero las raíces de los términos estética y sociología; a continuación, se examina la formación de esta disciplina desde una perspectiva histórica; posteriormente, se analiza y examina la estructura visual de varios ejemplos de las ilustraciones del libro; finalmente, se aborda la influencia del arte europeo en las obras creadas; y en la sección de conclusiones, se responde a las preguntas y ambigüedades que han surgido, que se plantean a continuación.

Preguntas de investigación

  1. ¿Son las ilustraciones del Libro Ṣadpand una valiosa fuente de información sobre los elementos culturales del periodo Qāŷār?
  2. ¿Es posible identificar las creencias y perspectivas sociales de la época mediante la comprensión de las imágenes litográficas del Libro Ṣadpand?
  3. ¿En qué medida influyó el arte europeo en el arte Qāŷār, especialmente en el tercer periodo (el reinado de Moẓaffar-Al-Din Šāh Qāŷār)?

Antecedentes de la investigación

   Hasta la fecha, se han realizado investigaciones sobre otros libros ilustrados en litografía, y según las investigaciones realizadas en este campo, revela que ninguno aborda el tema específico que aquí se analiza, salvo en un caso en el que solo se presentó el libro mencionado. Se espera que, a partir de ahora, se haga una referencia más extensa a estos ejemplares. Entre las investigaciones realizadas sobre libros litográficos en el Irán Qāŷār, cabe mencionar las siguientes:

   Olympiada Pavlovna Shcheglova, en su libro titulado “History of lithography in Iran”, examina primero los inicios de la litografía en Irán y el establecimiento de las primeras imprentas litográficas, y luego distingue entre imprentas públicos y privadas.

   Ulrich Marzolph en su libro “Narrative illustration in Persian lithographed books”, estudia un tipo especial de litografía iraní. Las ilustraciones incluyen diversos libros científicos, libros de texto, diarios de viaje, libros históricos, traducciones de literatura europea e imágenes de hombres de letras de la prensa del período Qāŷār. Finalmente, presenta a los artistas que se dedicaron a la ilustración de libros litográficos y sus obras, y enumera las características únicas de la ilustración en libros litográficos. Sin embargo, en su investigación no se menciona el libro litográfico de Ṣadpand.

   Willem M. Floor en su artículo titulado “Art and artist in Qajar Persia”, examina las siguientes cuestiones: ¿Presentar al pintor como diseñador o retratista? ¿Y qué temas eligieron pintar los pintores? Afirma que su principal objetivo al preparar esta investigación es arrojar luz sobre la pintura y los pintores Qāŷār desde una perspectiva socioeconómica. Como se mencionó anteriormente, y según la investigación realizada en este campo, en todos los casos no se menciona el nombre del libro litográfico de Ṣadpand.

Método de investigación

   En esta investigación, con el fin de identificar los principios y reglas que el ilustrador del libro Ṣadpand tomó del arte islámico, se ha empleado un método de investigación descriptivo-analítico para recopilar información y describir y analizar elementos que pudieran reflejar valores culturales, creencias sociales y religiosas de la época de la creación de la obra, además de valores artísticos. Por lo tanto, para comprender la trayectoria y el método del artista que ilustró este libro, se usó el método de recopilación de recursos de tipo bibliográfico (fuentes y libros de primera categoría sobre la historia de Qāŷār y la historia de la litografía, así como artículos y obras de investigadores nacionales y extranjeros, y relatos de viajes de la época).

Una mirada a la palabra estética desde una perspectiva etimológica

   Dado que toda obra de arte es una colección de signos que trascienden la individualidad del artista y son relevantes para la cultura y las creencias de la sociedad en una época determinada, es imposible reconocer y examinar una obra de arte sin conocer y comprender las condiciones sociales, económicas, políticas y culturales de su época. Por lo tanto, se puede afirmar que el análisis del valor sociológico de la estética facilita la comprensión de los significados ocultos en las imágenes. Mediante este proceso de investigación, además de comprender el tema y el contenido de la obra, también se puede lograr una comprensión correcta de las condiciones de su formación. Dado que durante el reinado de Moẓaffar-Al-Din Šāh Qāŷār, el arte de la ilustración adoptó una nueva forma de expresión de las realidades sociales de su época, el método de la estética sociológica permite comprender y analizar adecuadamente las obras de este período. “La raíz de la palabra estética deriva del griego aesthesis y del verbo aisthanesthai, que significa comprender y sentir. Por lo tanto, en este caso, un grupo de filósofos y pensadores ha considerado los juicios racionales, mientras que otro grupo considera la expresión de la emoción como el verdadero reino de la belleza, y otro grupo cree en la participación de ambos polos y no considera que ninguno sea permisible ni completo por sí solo”. (Soltan Kashefi, 1998, p. 15)

   La estética es un enfoque dedicado a la investigación conceptual y teórica en el campo del arte y la experiencia estética (Levinson, 2008, p. 9). En general, se puede entender que la estética ha adoptado formas diversas y complejas a lo largo del tiempo, algo que se evidencia en múltiples obras de arte. La estética puede entenderse como una capacidad para comprender mejor los objetos estéticos, activando una actitud distinta que, a diferencia de las ciencias naturales, implica una dimensión emocional. El valor estético de una obra se hace perceptible cuando puede presentarse al observador como una entidad independiente de la mente y hacer que su mente esté activa. Se puede decir que todo fenómeno artístico se explica por causas externas al arte, que son a la vez menos legítimas y tienen menos valor espiritual. Las causalidades externas que la sociología del arte establece pueden provenir de varios sistemas sociales, materiales, económicos, culturales y de cosmovisión de una sociedad, que, al cristalizar en cada artista, representan el estado de las costumbres y tradiciones, el espíritu del país, la época y el entorno moral en la obra de arte creada por cada artista (Hinnick, 2012, p. 32).

Examinando las perspectivas sociales desde una perspectiva histórica

   En general, los historiadores han dividido la monarquía Qāŷār en tres períodos. El primero, que duró casi cuarenta años (1794-1834), coincidió con los acontecimientos más importantes de la historia mundial, como la Revolución Francesa y el ascenso de Napoleón I, así como la especial atención que algunos gobernantes europeos prestaron a Irán. El segundo período de la monarquía, comprendido entre 1834 y 1895, con la creación de Dār ol-Fonun2 y la gradual familiarización de los iraníes con los cambios y acontecimientos globales, reforzó la idea del cambio y la necesidad del Estado de derecho, así como el fin del régimen autoritario.

   El tercer período de la monarquía (1895-1925) sentó las bases para un movimiento político e intelectual entre las clases intelectuales y amantes de la libertad de Irán. Durante una revolución de cuatro años, la autoritaria monarquía Qāŷār se transformó en una monarquía constitucional parlamentaria. El resultado de las presiones políticas de los dos gobiernos expansionistas de Rusia e Inglaterra y las intervenciones armadas de Potencias Aliadas y Potencias del Eje3 en Irán durante la Primera Guerra Mundial amenazaron seriamente la independencia de Irán y perturbaron el tejido social y económico del país (Shamim, 1991, pp. 45,123,279).

   «Las sucesivas derrotas de Irán a manos de Rusia entre 1803 y 1827 llevaron a un grupo de iraníes; especialmente a Abbās Mirzā, hijo de Fatḥ Ali Šāh Qāŷār, quien participó en las guerras, a percatarse por primera vez de la debilidad y el atraso de la ciencia y la tecnología iraníes. Abbās Mirzā ideó una solución y, al tanto de lo ocurrido en Rusia y el Imperio Otomano, ordenó que todos los libros auténticos extranjeros se tradujeran al persa y se imprimieran para que el pueblo pudiera leerlos y compartir el conocimiento científico» (Floor y Chelkowski, 2003, p. 89).

   Dado que el libro litográfico de ṢadPand fue traducido e impreso durante el reinado de Moẓaffar-Al-Din Šāh (1895-1906), y por orden suya, resulta pertinente analizar las producciones culturales y artísticas desarrolladas en ese periodo.

   Durante la época de Moẓaffar-Al-Din Šāh, la publicación de periódicos y libros extranjeros dio sus primeros pasos en la mentalidad popular. Enviar estudiantes al extranjero para aprender técnicas y artes, así como para familiarizarse con idiomas extranjeros, fue eficaz para difundir nuevas ideas y aportar perspectivas humanísticas y naturalistas. Por ello, varios pensadores modernistas consideraron la posibilidad de escribir libros. Fuera de Irán, en países como India, Egipto y el Imperio Otomano, se publicaron libros en este contexto para niños de habla persa, que llegaron a nuestro país por diversos medios. La fuente de varios libros de este período, reescritos en forma de fragmentos adaptados para niños, es la literatura clásica persa. Otros son colecciones de cuentos morales e historias extraídas de diversas fuentes extranjeras, recopiladas, adaptadas o traducidas por escritores familiarizados con las lenguas europeas. El lenguaje de la mayoría de estas obras es más o menos sencillo y adecuado para el público infantil y adolescente.

   La característica común de todos los libros de este período es su perspectiva moral. Se puede ver una colección de fábulas extraídas de fuentes extranjeras, como las de fábulas de Esopo y La Fontaine, que también menciona al autor del libro litografiado Ṣadpand: “En 1905, Mirzā Ali Asğar Jān Pišjedmat recopiló y tradujo cien fábulas morales y las publicó en pequeños libros a página completa llamados Ṣadpand. El texto del libro no menciona su fuente original, las fábulas de Aesop. En la reescritura, se han modificado el lenguaje de las fábulas y algunas descripciones. En el centro de las fábulas, hay citas de Ferdusi y otras grandes figuras literarias persas” (Mohammadi y Ghaeni, 2001, p. 292). Durante este período, también se pintaron retratos del Šāh en relojes de bolsillo y pipas de agua (Vernoit, 2004, p. 104). (fig. 1-2).

fig 1
fig 2

Fig. 1. Retrato pintado de Moẓaffar-Al-Din Šāh sobre pipa de agua. (Vernoit, 2004, p. 122).

Fig. 2. Retrato pintado de Moẓaffar-Al-Din Šāh sobre reloj de bolsillo y león y sol detrás de reloj de bolsillo. (Vernoit, 2004, p. 123).

 

   La pintura en Irán se occidentalizó progresivamente bajo la influencia de Moḥammad Ğaffāri (Kamāl-ol-Molk)4 quien regresó a Irán tras una estancia de cinco años en Europa dedicada al estudio del arte. Se encargó de registrar fielmente los eventos, las personas y los entornos de la corte, introduciendo en sus obras elementos del arte occidental, como la perspectiva, la creación de espacios tridimensionales, el sombreado y el uso de la pintura al óleo de tradición europea (fig. 3-4). (Pakbaz, 2008, p.362). Por lo tanto, en las pinturas de este período se aprecian muchos elementos del arte occidental. El arte de la fotografía también se desarrolló durante este período, y se experimentaron también en el ámbito cinematográfico. Una de las figuras más destacadas en este campo fue Mirzā Ebrāhim ʿkāsbāši, quien acompañó a Moẓaffar-Al-Din Šāh en su viaje a Europa y creó los primeros vídeos iraníes (Khansalar, 2005, p. 180).

fig 3
fig 4

Fig. 3. Kamāl-ol-Molk, Salón de espejos, (1896) Óleo sobre lienzo, 91 x 119 cm. Palacio de Golestán, Teherán.

Fig. 4. Kamāl-ol-Molk, El adivino de Bagdad, (1899) Óleo sobre lienzo, 46 x 55.5 cm. Biblioteca del Parlamento de Irán, Teherán.

Reflejo de las influencias sociales y culturales en el libro litográfico de ṢadPand (Los Cien Consejos)

   Al examinar las ilustraciones del libro ṢadPand, nos damos cuenta de que el ilustrador del libro ilustró estas imágenes con total fidelidad al texto de los relatos; todos los cuales narraban escenas de la vida de la gente común y reflejaban las costumbres y tradiciones de la época. Olimpiada Paviona Scheglava destaca que “La característica más valiosa y distintiva de las litografías iraníes es que reflejan la cultura de Irán en el siglo XIX y durante el período Qāŷār. Incluyen fuentes históricas, obras de poetas, escritos religiosos y libros de texto modernos. Es decir, libros de texto que ya no seguían el estilo ni la forma de la literatura medieval” (Scheglava, 2011, p. 26). La mayoría de las traducciones de libros de este período no son exactas ni completas, y aunque los traductores emplearon los términos traducción y autoría para sus obras, muchas de estas pueden considerarse interpretaciones o adaptaciones libres. Varios traductores tampoco mencionaron el nombre del autor de la obra original.

   Shahla Babazadeh explica el motivo de estos cambios de la siguiente manera: “Cada idioma tiene una dulzura especial que le es propia, y al traducirlo a otro idioma, no aporta ese sabor, sobre todo porque el francés es completamente diferente del persa” (Babazadeh, 1999, p.55). El libro que se estudia en este artículo no fue la excepción, y su traductor, Mirzā Ali Asğar Jān Pišjedmat, eligió nombres iraníes para los personajes. Otra característica destacada de este libro es la transición del lenguaje formal de los cuentos antiguos a un lenguaje sencillo, similar al de un periódico. A continuación, se analizan algunas de las ilustraciones del libro litográfico de ṢadPand desde una perspectiva sociocultural que nos permite comprender las ilustraciones no solo como acompañamiento visual del texto, sino como documentos culturales en la tradición literaria y visual persa.

Análisis estético de algunas páginas

   El análisis se centra en varios niveles:

  • Perspectiva y construcción del espacio, para identificar cómo se organiza la mirada y qué jerarquías visuales se establecen.
  • Composición, atendiendo a la disposición de las figuras, la relación entre personajes y la estructura narrativa implícita.
  • Motivos y ornamentos, que permiten rastrear repertorios iconográficos característicos de la época y su función simbólica.
  • Profundidad de campo y tratamiento del plano, como indicadores de técnicas visuales y convenciones estéticas.

   La página portada interior (fig. 5) consta de dos partes principales: texto y decoración. El texto es variado y puede dividirse en tres secciones:

  1. a) Introducción, que incluye elogios detallados a Moẓaffar al-Din Šāh.
  2. b) Texto principal, El traductor explica el motivo de su labor, señalando que ṢadPand habían sido traducidos a diversos idiomas, excepto al persa.
  3. c) Conclusión, que contiene instrucciones, deseos e incluso una oración. Según Ali Asğar Jan Pišjedmat, la razón de la traducción fue «servir a los profetas de la patria, especialmente a los niños de primaria, y desea ser aceptado por la élite» (Desconocido, 1905, p. inicial).

   En la imagen destaca el nombre de Moẓaffar al-Din Šāh en un semicírculo en la parte superior y esto subraya la relevancia de los monarcas en la publicación y traducción de libros.

Fig. 5. Artista desconocido, La página portada interior del libro ṢadPand, (1905) Litografía. Biblioteca Nacional y Archivos de Irán.

 La primera página del libro ṢadPand, (fig. 6), presenta una rica decoración con ángeles y motivos vegetales fusionando estilos iraníes y europeos. En el centro, se destacan la palabra «Hova», que hace referencia a Dios, y el título del libro. Tradicionalmente, los libros antiguos carecían de numeración de páginas, utilizando el término «Rekābeh» para indicar el orden. Esto significa que la primera palabra de la primera línea de la página siguiente estaba escrita en la esquina inferior izquierda5 de la página del libro (Hashemi Dehkordi, 1984, p. 100). (fig. 7) Sin embargo, este libro combina esta práctica con la inclusión de números de página en la parte superior.

 

Fig. 6-7. Artista desconocido, La primera página del libro ṢadPand, (1905) Litografía. Biblioteca Nacional y Archivos de Irán.

   Una de las ilustraciones de este libro, vinculada al consejo cincuenta y nueve, titulado “Pan”, muestra a un hombre caritativo repartiendo pan a niños hambrientos durante una hambruna (fig. 8). El benefactor viste túnica, pantalones y sombrero. Sostiene una cesta en una mano y ofrece su pan a los hambrientos con la otra. Los niños están de pie, uno frente al otro, con sus ropas sombreadas por un rayado cruzado. Al fondo, se ven edificios de ladrillo de estilo arquitectónico Qāŷâr, que separan la mitad superior de la imagen de la inferior, y sus fachadas planas están decoradas con altos ventanales. El uso de líneas diagonales para mostrar los adoquines frente a los edificios, así como sombras suaves con el contraste adecuado y rayado lineal en los tejados, ha dotado a la imagen de belleza y profundidad. El artista ha representado una de las mayores tragedias de la historia iraní de la época, una hambruna que mató a aproximadamente un tercio de la población, y pretende enseñar a los niños un acto de gran valor espiritual. Estas imágenes son valiosas por su autenticidad al reflejar el arte Qāŷār, un estilo realista inspirado en los principios de la pintura renacentista.

   La ilustración “Espejo” del libro se conecta con el consejo sesenta y nueve, mostrando una escena donde dos hermanos, Ḥabib y Ḥabibē, se miran en un espejo (fig. 9). A la derecha, su madre les aconseja. Mientras Ḥabib se vanagloria de su belleza, Ḥabibē, con marcas de viruela, se siente triste. La imagen destaca la atención al detalle visual, utilizando decoraciones Qāŷar para evitar el vacío. Uno de los principios fundamentales de la estética del arte islámico es la superación del vacío ornamental. De hecho, dondequiera que el espacio de la imagen quede vacío, se llena con un elemento, como una ventana y una cortina, dos cuadros y dos apliques de pared que entran en la imagen desde las esquinas derecha e izquierda. En el suelo hay dos macetas y un recipiente relativamente grande, y El suelo presenta un patrón de alfombra, un elemento recurrente en otras ilustraciones del texto. Por otro lado, la falta de atención a una fuente de luz específica, influenciada por la pintura iraní de períodos anteriores, también se encuentra con frecuencia en las imágenes litográficas. Esta característica también se aprecia en esta ilustración, donde los elementos de la imagen están sombreados mediante tramado, y la sombra nunca adopta la forma de una mancha negra.

   Con la difusión de la litografía, el arte dejó de ser un monopolio de la corte y pasó a integrarse en la vida cotidiana de la gente común. Representó con libertad lo doméstico, alejándose del aristocratismo.

   La sección final del libro ṢadPand, narra la vida de un anciano llamado “Breve sonrisa” en su consejo noventa y nueve (fig. 10).

Fig 8

Fig 9

Fig 10

Fig. 8. Artista desconocido, Pan, Filo del libro ṢadPand, (1905) Litografía. Biblioteca Nacional y Archivos de Irán.

Fig. 9. Artista desconocido, Espejo, Filo del libro ṢadPand, (1905) Litografía. Biblioteca Nacional y Archivos de Irán.

Fig. 10. Artista desconocido, Breve sonrisa, Filo del libro ṢadPand, (1905) Litografía. Biblioteca Nacional y Archivos de Irán.

 

La ilustración presenta una composición en dos planos: el frontal con el anciano y su séquito y el fondo con cortinas, barandillas, columnas y árboles. La construcción de espacio y la atención prestada al fondo son características interesantes de este libro, arraigadas en un tipo de espacialización común en las pinturas de la época, incluyendo las obras de Kamāl-ol-Molk. En la ilustración, la cama del anciano está dibujada en posición oblicua, y lo más notable es la composición en espiral de la obra, especialmente visible en las figuras que rodean al anciano. El anciano y su cama son más prominentes que los demás personajes debido a su importancia en esta pintura, al magnificarlos en la perspectiva de posición. Esto refuerza la coherencia y la unidad de la escena, resaltando su importancia. La última página de este libro menciona aspectos como la finalización, la fecha de finalización, una solicitud de oraciones al lector y la preservación de los derechos de autor.6

Conclusión

   A partir de estudios realizados con las imágenes del libro litográfico ṢadPand, se pueden obtener documentos escritos e ilustrados del período Qāŷār. Elementos como la vestimenta y los peinados de mujeres y hombres, las barbas y los bigotes de los hombres, las alfombras, las fuentes de iluminación, el mobiliario interior, los hábitos y el equipamiento para dormir, las profesiones y ocupaciones, la educación, la muerte y las reuniones religiosas, la arquitectura, la comida y la bebida, los utensilios y muebles del hogar, las obras de caridad y las necesidades diarias, etc., constituyen documentos visuales muy interesantes de la vida cultural y social del pueblo Qāŷār en la época de Moẓaffar al-Din Šāh.

   Además, estas imágenes ofrecen una mirada a las perspectivas sociales de la época y pueden considerarse, sin duda, entre los libros ilustrados más valiosos para niños, ya que este libro se desarrolló atendiendo a las necesidades intelectuales y educativas de la sociedad de la época, con el propósito de fortalecer la formación infantil promoviendo modelos pedagógicos adecuados para los niños. Por lo tanto, sus ilustraciones han perdido en gran medida su valor decorativo y se han convertido en símbolos prácticos, ya que su público objetivo son los niños de primaria, no los adultos ni el público en general. En esta edición litográfica, presenciamos un modelo moral adecuado para la educación, los modales y el comportamiento de los niños en diversos aspectos de la vida, y cada consejo nos recuerda puntos sutiles.

Referencias bibliográficas:

Adamiyat, F. (1975). Amir Kabir va Irán. (4.ª ed.) Teherán: Jārazmi.

Aghdashloo, A. (2006). Zaminy va āsemāny: Negāhy be jošnevisy-e iraní az goẕaštē tā emruz. Teherán: Entešārāt-e Farzān-e Ruz.

Babazadeh, Sh. (1999). The History of printing in Iran. Teherán: Biblioteca Ṭahuri.

Desconocido. (1905). ṢadPand. (A. Pišjedmat, Trad.). Ubicación de Almacenamiento: Teherán: Biblioteca Nacional y Archivos de Irán.

Floor, Willem M., Chelkowski, P. y Ekhtiar, M. (2003). Art and artist in Persia. (Y. Azhand, Trad.). Teherán: IL-e Šāhsevan-e Bağdādi.

Hashemi Dehkordi, H. (1984). Čāpesangi, ḥayāt-e tāzeh-ie dar ketābat. Revista trimestral Honar nº7 (pp. 90-107).

Heinich, N. )2012(. Sociologie del’ Art. (A. Nikgohar, Trad.; 3.ª ed.). Teherán: Āgah.

Khansalar, Z. (2005). Paĵuheši dar taṣvirsāzi-e ʿāmiāneh va ketābārāi-e doreh-e Qāŷār.  Revista trimestral de Farhang-e Mardom, nº14-15 (pp. 178-187).

Levinson, J., Guyer, P. (2008). Zibāiy Šenāsi-e falsafi. (F. Majidi, Trad.). Teherán: Farhangestān-e honar.

Marzolph, U. )2001(. Narrative Illustration in Persian Lithographed Books. Netherlands: Brill Press.

Vernoit, S. )2004(. Gerāyeš be Ğarb: dar Honar-e Qāŷār, Otomano e India (P. Behtash, Trad.; Vol. 6). Teherán: Kārang.

Mohammadi, M., Ghaeni, Z. (2001). The History of Children’s Literature in Iran. (Vol.3). Teherán: Čistā.

Momeni, B. (1975). Adabiyāt-e Mašruṭeh. (2.ª ed.) Teherán: Golšāiy.

Naghibi, A. (2008). Viĵegi-hā va pišineh-e Čāpesangi va Sorbi. Revista bitrimestral Āyeneh-e mirāş nº42 (pp. 327-338).

Pakbaz, R. (2008). Dāyeratol Maāref-e Honar (Enciclopedia del arte). (7.ª ed.)  Teherán: Farhang-e Moʿāṣer.

Scheglava, O. (2011). Taḥqiq dar hozeh-e ketābhāye Čāpesangi be zabāne fārsi. (Y. Ivansian, Trad.). Ketāb-e māh-e kolliāt nº159 (pp. 23-26) Teherán.

Shamim, A. (1991). Irán dar doreh-e salṭanat-e Qāŷār. (2.ª ed.) Teherán: Šerkat-e Čāp va Entešārāt-e Elmi.

Soltan Kashefi, J. (1998). Zibāiy dar esārat-e kāj-e hezārtuy-e tafakkor. Honarnāmeh nº0 (pp. 14-23) Teherán: Dānešgāh-e Honar.

Soltanifar, S. (2006). Ḥaqe ṭabʿ dar kotob-e Čāpesangi. Revista trimestral de Ketāb nº65 (pp. 91-98).

[1] . Los derechos de autor son un derecho que impide la reimpresión de un libro sin el permiso del editor o autor. En los libros litográficos, el derecho a reimprimir un libro por parte del editorial (impresor) se hizo público inicialmente mediante diversos métodos, como restricciones religiosas o consuetudinarias, anunciándolo en estas copias. Posteriormente, el derecho inalienable del editorial o autor se imprimió mediante un anuncio oficial con monopolio legal por parte del gobierno, con la determinación del plazo de prescripción y la firma y sello del ministro de turno al principio o al final de las copias litográficas. (Soltanifar, 2006, p. 91).

Notas

  1.  El Libro de los Reyes es una de las obras maestras de la literatura universal. Escrita por Ḥakim Abdul-Qasem Ferdusi entre finales del siglo X y comienzos del XI, constituye la epopeya nacional de Irán, es decir, de Persia. ↩︎
  2. Dār ol-Fonun era el nombre de una escuela secundaria que se estableció en Teherán por iniciativa de Amir Kabir durante el reinado de Nāṣer-Al-Din Šāh Qāŷār para enseñar nuevas ciencias y tecnologías. Dār ol-Fonun puede considerarse la primera universidad de la historia moderna de Irán. (Adamiyat, 1975, p. 43). ↩︎
  3. Allied Powers and Axis Powers ↩︎
  4. El pintor iraní de la corte de Nāṣer-Al-Din Šāh Qāŷār (1848-1940) es considerado la persona más famosa e influyente de la historia del arte iraní contemporáneo. Tras la muerte de Nāṣer-Al-Din Šāh, viajó a Europa para estudiar y pasó más de tres años en Florencia, Roma y París; y en museos realizó copiado de obras de maestros como Rembrandt y Tiziano. El viaje a Europa tuvo un impacto positivo en su estilo de trabajo e incluso en su visión, y puede decirse que con su obra culmina el proceso de doscientos años de combinación de las tradiciones iraníes y europeas, consolidando la tradición del naturalismo europeo. Regresó a Irán en 1900, por orden de Moẓaffar-Al-Din Šāh. ↩︎
  5. En los libros litográficos, generalmente se colocaba en el centro o en el lado izquierdo de la página (Naghibi, 2008, p. 333). ↩︎
  6. Los derechos de autor son un derecho que impide la reimpresión de un libro sin el permiso del editor o autor. En los libros litográficos, el derecho a reimprimir un libro por parte del editorial (impresor) se hizo público inicialmente mediante diversos métodos, como restricciones religiosas o consuetudinarias, anunciándolo en estas copias. Posteriormente, el derecho inalienable del editorial o autor se imprimió mediante un anuncio oficial con monopolio legal por parte del gobierno, con la determinación del plazo de prescripción y la firma y sello del ministro de turno al principio o al final de las copias litográficas. (Soltanifar, 2006, p. 91). ↩︎

Deja una respuesta